msgbartop
msgbarbottom

25 Jul 10 Learning and Checking Your Translation Strengths

A lot of the students and professionals, who work for American translation offices, could question themselves, for the chosen English study. Do you translate into or out of the English language? When this is true, it is an adequate reason. As a translator, while you are speaking or writing, you demonstrate yourself to other people. In addition, if you pay real attention for presenting you as professional, and who does not? Then you are also interested, how the language, that you practice, represents you. Not all occupations count only of the writing and speaking skills for certain. When you are occupied in a Russian Translation company, your success in this job recons significantly on the level of your spoken or written English. Consider the circumstance, that you are taking your university degree in translation studies at a local university, you have to refer to criteria of spoken and written English, that your professors might have set.

This article flow offers various types of learning experience to students in Language Studies or professional translators. Due to English Grammar For Translation you will be provided with the opportunity to understand and use better English. Additionally you will sense the difference in the English improvement approach of this articles. In the firstly two parts of this program, you will discover the basic principles of the English grammar with a thorough overview of the divisions for words and punctuation and capitalization rules. An employee of French Translator, who has a graduate degree in English and Bulgarian is responsible for this section. The third section builds on these skills, giving you sound advice on mastering proper sentence structure and refining your writing. And finally, some important spelling and word exercises, introduced in the fourth part.

All of the concepts introduced are emphasizing on getting common with some distinctive errors. In other words, this is not simply a grammar instruction manual. Further these articles are imbued with the power to identify where you typically make errors. You may, for example, know the definition of a pronoun (i.e., a word that takes the place of a noun), but you may not recognize one of the most common pronoun errors. Take a look of the sentence below:

Not Accurate: Me and James are part of the stuff of a translation agency. The fact, that “me” is a pronoun isn’t new for you. It can replace the name of someone, that why you resolve to make it part of the sentence’s subject. For what reason it cannot be used in this context? You will be reached why it is wrong in articles 2 and 3 by our Italian Translator workers. Then at the end of each article, we provide written practice exercises that help reinforce the new grammar concepts you learn. Completing every exercise will motivate you to be aware of your learning progress within the series, making you familiar with you custom strengths and weaknesses. There is an Answer Key available that helps you become aware of the errors in your use of English.

At the end of each article you will find a provision of ten questions in a quiz in order to check your progress on concepts introduced in the stage. When you want to proceed with the next article it is a kind of informal requirement, that you have answered eight of the ten question on a quiz correctly. In all the four parts, there are tests including fifty multiple-choice questions, which help you to measure your progress on the part’s content. It is important to try to achieve a score of 75 percent on the closed-book test, to move safely to the following part. At least the series provides you with a final that includes 100 multiple-choice questions, in order to evaluate your knowledge of all the grammatical concepts, introduced in the book. A good score on this exam is 75 percent.

Tags: , , , ,

02 May 10 Testing Your Attributes in English

As a language translation student or translation professional working for an American translation agency, you might ask yourself why you study English? Is the English language the input or the output of the translation? If applicable, it is a good ground. As an interpreter, when you speak or write, you present yourself to others. Further, if you care about your professional image, and who does not? Then you also care about how your use of language represents you. Not all occupations count only of the writing and speaking skills for certain. Despite the fact, if you are part of the staff of a Russian Translator company, your writing and speaking capabilities in English are essential for your work. In case that you are studding translation studies at a particular university, then standards for written and spoken English might have been set by your teachers.

In this series of articles, Language Studies students and professional translation workers can expect a very different type of learning experience. Through English Grammar For Translation you will be able to comprehend and use English at better level. Plus you will experience the dissimilarity in the approach, which this type of articles use, in order to improve your English. In the primary two parts of this periodical, you will learn the fact of English grammar with a thoroughgoing overview of the parts speech, punctuation and capitalization. This part of the training is covered by a French Translator worker, who have graduated in English and Bulgarian teaches. The third section uses these skills as a base for mastering your sentence structure and refining your writings, through the provision of audio advice. The quarter part covers essential spelling and evince pattern skills.

In support of all of these concepts, you will also find great emphasis on finding common errors. In this direction, this is more, than just a grammar instruction manual. These articles will find out where errors are typically made instead. Let us assume, that you are aware of pronouns, as a definition. This doesn’t mean that you are invulnerable to the most typical errors, that can be made with these function words. Take a look of the sentence below:

Completely Wrong: Me and James are employed by the same translation agency. It is obvious for you, that “me” is a pronoun. It is used instead of someone’s name and you decide that you may use it also as a part of the subject in the sentence. Wherefore is it not suitable in this circumstance? The second and the third article include an explanation of the mistake, provided by our Italian Translation workers. At the end of each article written practice exercises await you. This is a opportunity for you to reinforce the new grammar constructions you learned. You are strongly motivated to do every single exercise provided in order to measure your personal progress through the series and to notice your strengths and weaknesses. A check in the Answer table will give you the opportunity to discover existing errors in your English.

You will be able to review the concepts introduced in the chapter, due to a quiz of ten questions at the end of every article. When you want to proceed with the next article it is a kind of informal requirement, that you have answered eight of the ten question on a quiz correctly. Due to a test of fifty questions after every part, you will be able to evaluate your awareness on the content introduced. You should make these tests without your books and try to gain score of 75 percent in order to proceed to the next part. At the final stage, you will be given the opportunity to take an examination of hundred multiple-choice questions, that will provide you with the general result of your progress with the concepts in the book. A result of 75 % on this examination is considered as good.

Tags: , , , ,